• ÝzEdebiyat > Ýnceleme > Dil |
1
|
|
|
|
| Yanlýþ çevirinin þirketiniz için riskleri nelerdir? | Yanlýþ Çeviri Yapmamak Neden Önemlidir? |
|
|
2
|
|
|
|
Noter onaylý tercüme nedir? Noter onaylý tercümeye neden ihtiyaç duyulur? |
|
3
|
|
|
|
Çeviri türleri nelerdir? Detaylý Kýlavuz |
|
4
|
|
|
|
Kompoziyon türleri ile ilgili öðrenci olan arkadaþlarýn yararlanacaðý, özenle hazýrlanmýþ özet bilgilerin yer aldýðý bir yazýdýr. |
|
5
|
|
|
|
1981 programýnda deðerlendirmede esas olan düþünce “sonuç”tur. Ancak 2005 programýnda ise daha çok “süreç” önemlidir. Bu nedenle gözlem tekniði 2005 programýnda daha çok önem kazanmýþtýr. Gözlem, öðrencinin geliþim sürecinin takibini yapmaya ve öðrenci hakkýnda daha saðlýklý karar vermeye yardýmcý olacaktýr. |
|
6
|
|
|
|
Günlük hayatta herkes bir þeyler konuþur ya da konuþmak ister. Herkesin anlatacaðý bir þeyler vardýr. Yani bu bir þeylerin içinde bir de baþýmýza aydýn kesilen entel düþünürlere þu sýralar televizyonda tahammül dahi edilmiyor. Oturduklarý yerden binlerce insanýn gözünün içine baka baka nasýl da boþ konuþuyorlar anlamak mümkün deðil! Cidden ne kadar da dili aðzýna bol gelen bir millet olduk biz!. |
|
7
|
|
|
|
Kendi omzuna týrman. Baþka nasýl yükselebilirsin ki! Nietzche
|
|
8
|
|
|
|
“Türklüðün vicdaný bir; dini bir, vataný bir;
Fakat ayrýlýr, olmasa lisaný bir.” Z. Gökalp
|
|
9
|
|
|
|
Nokta koyacaðýnýz zaman kafanýzda da soru iþaretleri olmamalý... Ünlemler de bayaðý bir heyecan yaratýr hem cümlede hem de hayatta... Ýki nokta üst üste geldiði zamanda insan kendini açýklama yapmak zorunda hissedecektir illaki... Tabi ki açýklamalarýnýz mantýk çerçevesinde ve diþe dokunur türden olmalýdýr... |
|
10
|
|
|
|
Beldemizin folklorik verilerinin en zengini kanýmca, yöresel konuþma biçimidir,yani þivesidir.Yöresel kelimeler ve deyimler incelendiðinde, bunlarýn birçoðunun öztürkçe olduðu anlaþýlýr. Ancak bu kelimelerin büyük bir kýsmý, zamanla bazý harf deðiþimin |
|
11
|
|
|
|
Mudurnu þivesi ile yazýlmýþ bir mektup |
|
12
|
|
|
|
Ýyi planlanmamýþ bir öðretimde geribildirim «feedback» yoksunluðu yalnýzca bireysel düzeyde deðil, toplumsal düzeyde de fosilleþmelere (fossilization) yol açacak, «yanýlgý incelemelerine» konu olacaktýr. |
|
13
|
|
|
|
Ziya Gökalp bir þiirinde þöyle diyor:
“ Güzel dil Türkçe bize /
Baþka dil gece bize /
Ýstanbul konuþmasý /
En saf, en ince bize.”
|
|
14
|
|
|
|
Mudurnu' da kullanýlan yöresel kelimeler: |
|
15
|
|
|
|
Türk ve Maya uygarlýðý arasýnda ortak deðerler |
|
16
|
|
|
|
Türkçe, Japonca, Atatürk... |
|
17
|
|
|
|
Türk Dünyasýnda mevcut sorunlar içinde en önemlisi olarak gördüðüm "dil sorunu"nu ele aldým. |
|
18
|
|
19
|
|
|
|
Kendi diliyle, kendi kültürel deðerleriyle yoðrulmayan kuþaklar, kültür yozlaþmasýna maruz kalýrlar. Geçmiþten ilham alamayan nesiller, geleceklerini tayin etmekte zorlanýrlar ve zamanla kendi öz benliklerine, kendi öz deðerlerine yabancýlaþarak, yabancý kültürlerin etkisi altýnda kalýrlar. Bu da gelecek nesillerin kültürel deðerlerimizle olan baðlarýný koparmasýna sebep olur.
Yahya Kemal Beyatlý’nýn tabiriyle terakkînin þartý ‘‘Kökü mazide olan bir âti olabilmektir.’’ Dolayýsýyla edebiyatýna, tarihine, mazideki kültürel deðerlerine sahip çýkamayan toplumlar, hiç bir zaman geleceklerine yön veremezler ve geri kalmaya mahkûm olurlar. Onun içindir ki bizi biz yapan, olmazsa olmaz deðerlerimize sahip çýkarak, geçmiþle gelecek arasýnda köprü kurarak onlarý gelecek nesillere aktarmak öncelikli vazifelerimizdendir.
|
|
20
|
|
|
|
Öðrenciler için hem eðlenecekleri,hem de sýkýlmadan ciddi ciddi uðraþýp çözmeye çalýþacaklarý dil bilgisi sorularý hazýrladým.Maksadým öðrenmeyi keyifli hale getirmek.
|
|