Fýrtýnalar insanýn denizi sevmesine engel olamaz. -Maurois |
|
||||||||||
|
Tüm dünyada dil engelleri azalýyor ve küresel iletiþim artýyor. Bu iletiþimi oluþturan önemli kiþilerden ikisi çevirmenler ve tercümanlardýr. Bununla birlikte, iki terim sýklýkla birbirinin yerine kullanýlmaktadýr. Aralarýndaki farklar sýklýkla karýþtýrýlmaktadýr. Çevirmen Nedir? Metni bir dilden diðerine dönüþtürme konusunda uzmandýr. Kitap, makale, internet sitesi, sözleþme gibi yazýlý dokümanlarýn çevirisini yaparlar. Bu süreçte kaynak metni analiz eder, anlamýný yakalar ve hedef dile uygun þekilde çevirir. Çeviri yaparken dilbilgisi, anlam aktarýmý, kültürel farklýlýklar gibi faktörleri dikkate alýrlar. Temel amacý, kaynak metnin anlamýný koruyarak, onu hedef dile mümkün olduðunca aslýna uygun bir þekilde aktarmaktýr. Tercüman Nedir? Sözlü iletiþimi gerçekleþtirebilen kiþilerdir. Toplantý, konferans, duruþma gibi etkinliklerde diðer dillerdeki konuþmacýlarýn söylediklerini anýnda tercüme etmektedirler. Hýzlý düþünme, hýzlý çeviri ve etkili iletiþim becerilerine sahiptirler. Çoðunlukla konuþmacýnýn söylediklerini dinler ve bunu hýzlý bir þekilde hedef dile aktarýrlar. Temel amaçlardan biri doðru ve anlaþýlýr iletiþimin saðlanmasýdýr. Temel Farklýlýklar Çalýþma Türü: Çevirmenler genellikle yazýlý belgeler üzerinde çalýþýrken, tercümanlar sözlü iletiþim durumlarýnda çalýþýr. Çalýþma ortamý: Çevirmenler çoðunlukla yalnýz veya küçük gruplar halinde çalýþýrken, tercümanlar genellikle halka açýk yerlerde veya toplantý gibi etkinliklerde çalýþýr. Zaman baskýsý: Çevirmenlerin genellikle daha fazla zamaný vardýr. Metni dikkatle inceler ve çevirir. Öte yandan tercümanlar anýnda çeviri yapar ve baský altýnda çalýþýrlar. Ýletiþim þekli: Çevirmen metni yazýlý olarak iþlerken tercüman sözlü iletiþimi gerçekleþtirir. Dil engelini aþmamýzý saðlayan önemli mesleklerdir. Her ikisi de benzersiz beceri ve yetenekler gerektirir. Çevirmenler yazýlý belgelerle çalýþýrken, tercümanlar sözlü iletiþimi gerçekleþtirir. Her iki rol de dil bilgisi, kültürel anlayýþ ve iletiþim becerileri gerektirir. Küresel iletiþim için bir köprü olan bu meslek erbaplarý, farklý diller ve kültürler arasýndaki anlayýþý artýrmaya ve iþbirliðini teþvik etmeye devam etmektedir. Yazýmýzýn devamýný okumak için: Çevirmenlik ve Tercümanlýk
ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.
|
|
| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk | Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi | |
Book Cover Zone
Premade Book Covers
ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim
Yapým, 2024 | © BSÝ Tercüme ve Danýþmanlýk Hizmetleri, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr. Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz. |