Bazen evrende yalnız olduğumuzu düşünürüm, bazen de olmadığmızı. Her iki durumda da bu düşünce beni afallatır. -Arthur C. Clarke |
|
||||||||||
|
Tüm dünyada dil engelleri azalıyor ve küresel iletişim artıyor. Bu iletişimi oluşturan önemli kişilerden ikisi çevirmenler ve tercümanlardır. Bununla birlikte, iki terim sıklıkla birbirinin yerine kullanılmaktadır. Aralarındaki farklar sıklıkla karıştırılmaktadır. Çevirmen Nedir? Metni bir dilden diğerine dönüştürme konusunda uzmandır. Kitap, makale, internet sitesi, sözleşme gibi yazılı dokümanların çevirisini yaparlar. Bu süreçte kaynak metni analiz eder, anlamını yakalar ve hedef dile uygun şekilde çevirir. Çeviri yaparken dilbilgisi, anlam aktarımı, kültürel farklılıklar gibi faktörleri dikkate alırlar. Temel amacı, kaynak metnin anlamını koruyarak, onu hedef dile mümkün olduğunca aslına uygun bir şekilde aktarmaktır. Tercüman Nedir? Sözlü iletişimi gerçekleştirebilen kişilerdir. Toplantı, konferans, duruşma gibi etkinliklerde diğer dillerdeki konuşmacıların söylediklerini anında tercüme etmektedirler. Hızlı düşünme, hızlı çeviri ve etkili iletişim becerilerine sahiptirler. Çoğunlukla konuşmacının söylediklerini dinler ve bunu hızlı bir şekilde hedef dile aktarırlar. Temel amaçlardan biri doğru ve anlaşılır iletişimin sağlanmasıdır. Temel Farklılıklar Çalışma Türü: Çevirmenler genellikle yazılı belgeler üzerinde çalışırken, tercümanlar sözlü iletişim durumlarında çalışır. Çalışma ortamı: Çevirmenler çoğunlukla yalnız veya küçük gruplar halinde çalışırken, tercümanlar genellikle halka açık yerlerde veya toplantı gibi etkinliklerde çalışır. Zaman baskısı: Çevirmenlerin genellikle daha fazla zamanı vardır. Metni dikkatle inceler ve çevirir. Öte yandan tercümanlar anında çeviri yapar ve baskı altında çalışırlar. İletişim şekli: Çevirmen metni yazılı olarak işlerken tercüman sözlü iletişimi gerçekleştirir. Dil engelini aşmamızı sağlayan önemli mesleklerdir. Her ikisi de benzersiz beceri ve yetenekler gerektirir. Çevirmenler yazılı belgelerle çalışırken, tercümanlar sözlü iletişimi gerçekleştirir. Her iki rol de dil bilgisi, kültürel anlayış ve iletişim becerileri gerektirir. Küresel iletişim için bir köprü olan bu meslek erbapları, farklı diller ve kültürler arasındaki anlayışı artırmaya ve işbirliğini teşvik etmeye devam etmektedir. Yazımızın devamını okumak için: Çevirmenlik ve Tercümanlık
İzEdebiyat yazarı olarak seçeceğiniz yazıları kendi kişisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluşturmak için burayı tıklayın.
|
|
| Şiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleştiri | İnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babıali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratıcı Yazarlık | Katılım | İletişim | Yasallık | Saklılık & Gizlilik | Yayın İlkeleri | İzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Girişi | |
Book Cover Zone
Premade Book Covers
İzEdebiyat bir İzlenim Yapım sitesidir. © İzlenim
Yapım, 2024 | © BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri, 2024
İzEdebiyat'da yayınlanan bütün yazılar, telif hakları yasalarınca korunmaktadır. Tümü yazarlarının ya da telif hakkı sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadır. Yazarların ya da telif hakkı sahiplerinin izni olmaksızın sitede yer alan metinlerin -kısa alıntı ve tanıtımlar dışında- herhangi bir biçimde basılması/yayınlanması kesinlikle yasaktır. Ayrıntılı bilgi icin Yasallık bölümüne bkz. |